當前位置:學術堂 > 論文翻譯 >

教育類論文標題和摘要翻譯中常見的問題及成因分析
添加時間:2018-10-26

  摘要:本文統計了教育類論文標題和摘要翻譯中常見的問題:大小寫不規范、冠詞問題、漏譯、術語問題、邏輯混亂、句子冗長等, 并分類分析了其背后的成因, 給出了參考性的解決方法。

  關鍵詞:教育類論文; 標題; 摘要; 翻譯;

論文翻譯

  學術論文提供英文標題和摘要, 既是學術規范, 也為促進學術中外交流。當前, 一些論文的英文標題和摘要的翻譯還存在不少問題, 達不到翻譯的基本原則和標準。教育類論文是教育領域學術交流的重要途徑, 教育類期刊雜志肩負著傳播學術成果、促進學術交流的重要職責。從翻譯的角度來看, 教育是個專屬領域, 具備專業術語, 故在翻譯中除了做到“信和達”之外, 也需要注意術語的準確性。本文試圖歸納、分析教育類期刊論文標題和摘要翻譯中一些常見的問題, 并提出一些建設性的意見和解決方法。

  1 教育類論文標題和摘要翻譯存在問題

  (1) 語法錯誤

  (1) 大小寫不規范

  例1:原文:教育史學的社會生態研究范式

  原譯:Socioecological paradigms of the historiography of education

  改譯:Socioecological Paradigms of the Historiography of Education

  例2:原文:漢代“獨尊儒術”文教政策的文化學審視——中國文化的過去、現在與未來

  原譯:A cultural aspect of the supreme stature of Confucianism in Han dynasty

  改譯:A Cultural Aspect of the Supreme Stature of Confucianism in Han Dynasty

  陳忠誠先生表述過標題英語之大小寫規則扼要:“在標題中除適用大小寫的一般規則外, 尚應注意其特殊規則:凡實詞務必大寫;凡虛詞務必小寫;但較長的虛詞仍需大寫。” (陳忠誠, 2004) 譯文中的大小寫問題, 往往不被譯者所重視, 這種錯誤更易給讀者譯文不嚴謹的印象, 越是細節問題, 越是值得注意。

  (2) 冠詞問題

  例1:原文:現代大學內部治理體系建設

  原譯:The Internal Governance of Modern University

  改譯:The Internal Governance of the Modern University

  例2:原文:想象力與孩童精神世界的濡養

  原譯:The Imagination and the Training of Children’s Spiritual World

  改譯:Imagination and the Training of Children’s Spiritual World

  特指的名詞 (包括單數可數名詞、復數可數名詞、不可數名詞) 前必須加定冠詞;泛指復數名詞和不可數名詞前不用定冠詞;以基數詞編號的名詞前不用冠詞;基數詞與名詞構成的詞組若為特指, 需加定冠詞。 (劉永新、陳忠才、劉志強, 1995) 故做以上改動。

  (2) 漏譯

  例如:原文:中國未來文化的發展應“以儒為主, 多元融合”, 應當確立文化本體、文化主體、文化自尊、文化自覺、文化自信、文化自豪的強烈意識和精神, 擔當起文化自強、文化復興的偉大使命。

  原譯:As of the prospect of the development of Chinese culture, subjectivity, self-respect, consciousness and confidence should be the commitments.

  改譯:The development of China’s future culture should follow the principle of Confucianism domination and pluralistic inclusion.It should establish a strong sense and spirit of cultural ontology, cultural subject, cultural self-esteem, cultural consciousness, cultural self-confidence and cultural pride, shouldering the great mission of self-improvement and cultural revival.

  原譯中as of后所接的內容主謂賓不明確, 使得語句混亂, 不但存在語法問題, 更是將中文中的諸多詞語省略不譯。陳忠誠先生在《社科期刊篇目英譯之弊論析》一文中指出了英譯5大常見錯誤, 以上例子屬于“粗暴地破壞基礎語法”和“缺斤短兩現象”。 (陳忠誠, 2007)

  (3) 術語不準確

  例如:原文:使用方差分析和多群組結構方程模型深入考察“985”“211”和地方本科院校中課程學習評價的實施現狀及其對學生學習的影響機制發展。

  原譯:...using latent variable modeling and multigroup structural equation modeling, investigated the status quo of curriculum-based assessment and how it has impacted student learning in“985”, “211”and local universities.

  改譯:。。。using variance analysis and multi-group structural equation modeling, investigated the status quo of curriculum learning evaluation and how it has impacted student learning in“985-project”“211-project”and local universities。

  原譯中將“方差分析”譯為latent variable modeling, 事實上, 其真正的含義是“潛變量”, 選詞不夠恰當、準確, 應改譯為variance analysis, 既能體現“方差”的意思, 又能體現“分析”之意。此外, “985”是我國政府為建設若干所世界一流大學和一批國際知名的高水平研究型大學而實施的建設工程, “211”是國務院有關綜合部門聯合提出, 并經黨中央、國務院同意的高等教育重點建設工程, 故“985”“211”翻譯為“985-project”“211-project”更好。

  (4) 句法結構問題

  (1) 邏輯混亂

  例如:原文:近年來, 俄羅斯在推進新一輪教育改革的進程中, 對農村教育現代化給予了充分重視, 采取了一系列改革措施, 并取得了一定進展。

  原譯:In recent years, the modernization of the rural education has been attached great importance during the new round course of education reform in Russia, and a series of reform measures have been adopted and some progress has been made.

  改譯:In recent years, Russia has paid full attention to the modernization of rural education in the process of promoting a new round of educational reform and adopted a series of reform measures, thereby some progress having been made.

  張培基在《英漢翻譯教程》緒論中提出:“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而整體地重新表達出來的語言活動。” (張培基等, 1980) 中文句子更是流水句和散句居多, 一般并沒有相關的連詞直接體現出句子之間的邏輯關系, 而在翻譯成英文的過程中, 要體現出原文中的邏輯關系, “充分重視”“采取措施”是原因, 用連接詞thereby則體現出前面的原因所導致的結果。 (2)

  (2) 語義重復

  例如:原文:其道德教育領域逐漸形成了幾種較具代表性的觀點

  原譯:...there arise the following representative views of moral education as follows.

  改譯:...several representative viewpoints have gradually formed in moral education.

  很明顯, 在已經有the following表示“以下”的情況下, 后面無需再加as follows。

  (3) 句子冗長

  例1:原文:隨著歷史的進步和發展, 改善我國公民公德狀況的基礎性經濟與社會條件正在不斷形成和聚集, 這使得學校在提高年輕一代公德水平方面可以發揮更大的作用。

  原譯:Developing with the history, basic economic and social conditions are constantly being formed and gathered, which result in forming of public morality facing dilemma, above all, the school plays a great role in raising the level of young generation morality standard.

  改譯:As the history develops, basic economic and social conditions have been constantly formed and assembled.Correspondingly, the school can play a greater role in increasing the morality of young generation.

  中文原文本身就包含了復雜、冗繁的內容, 在翻譯時不必“亦步亦趨”, 受到原文限制, 句子生成過長, 完全可以簡潔一些, 而“道德水平”中的“水平”這個詞, 在漢語中是一個可以增加冗余度的詞匯, 在英文翻譯中沒必要翻譯成level或standard, 可以直接省略。

  例2:原文:結合美國詩人費羅斯特的《未選擇的路》一詩, 在文學翻譯教學中, 教師應巧妙應用學生的聯想思維, 引導學生準確把握作品的意象、意境和主題。

  原譯:Combined with a poem“The Road Not Taken”by American poet Frost, the teacher should skillfully apply students’associative thinking to guide students to accurately grasp the imagery, artistic conception and theme of the work in literary translation teaching.

  改譯:The teacher should, combining with a poem“The Road Not Taken”by American poet Frost, skillfully apply students’associative thinking, and guide students to accurately grasp the imagery, artistic conception and theme of the work in literary translation teaching.

  調整的一文中, 以“教師”為主語開頭, 統領全句, 并用一個分詞形式做插入語, 做主語的伴隨狀語, 后面的兩個動詞“應用”和“引導”之間用并列連詞and連接, 使句子的邏輯關系更加清晰、順暢。

  2 翻譯問題的成因分析及解決對策

  (1) 成因分析

  (1) 譯者態度

  林語堂先生在《論翻譯》中提出, “翻譯的標準問題, 大概包括三方面。第一是忠實標準, 第二是通順標準, 第三是美的標準。” (林語堂, 1984) 教育類期刊論文標題與摘要的翻譯屬于應用型翻譯的范疇, 只需要滿足前兩個標準, 對美的標準并不做要求。然而, 不少譯文未能達到標準, 與譯者的主觀態度密不可分, 譯者并未認識到翻譯的重要性, 在對待具體的翻譯問題上并未以專業的標準要求自己。

  (2) 譯者專業水平

  隋朝高僧彥琮曾提出譯者應具備的八個條件, 其中一條是譯者除了必須精通外文 (“要識梵言”) , 還必須具有較高的中文修養 (“旁涉墳史, 工綴典詞”) 。 (黃小芃, 2014) 到了今天, 學科專業的發展越來越精神, 各個學科內部專業術語不斷地推陳出新, 一個合格的譯者不僅要具備在兩種語言間自由切換的能力, 還要具備把握專業術語的能力, 在翻譯中力求做到專業、精確。

  (3) 編輯把關不嚴

  高質量的譯文需要編輯嚴格把關, 做好學術交流的“守門人”, 編輯要充分認識到自身職責的重要性。我們發現, 不少期刊并沒有專門配置英文編輯, 這使得論文標題和摘要的英譯處于無人管理的境地, 完全交由作者自己處理, 不少作者是借由他人翻譯, 不管譯文質量與否。

  (2) 解決對策

  (1) 譯者需要提高翻譯專業素養

  譯者不僅需要對所翻譯的內容有一定專業的認識和了解, 還需要具備認真、專業的態度, 對翻譯要有“精益求精”的執著追求。奈達在《翻譯科學探索》中首次提出了“動態對等”的概念, 在其后來出版的《翻譯理論和實踐》中, 他對“動態對等”提出了更詳細的解析與論述, 指出“所謂動態對等, 是譯文接受者對譯文的反應與原文接受者對原文的反應大致相同。” (李毅鵬, 2010) 要做到譯文和原文的對等, 需要譯者的知識結構具備全面性, 加強學習, 熟悉所翻譯領域內的知識內容。

  (2) 配備專業的英文編輯

  英文編輯作為期刊論文標題和摘要翻譯的潤色者、監督者, 在語言的把關上起著不可替代的作用。不少期刊并沒有專門配置英文編輯, 使得譯文難免出現一些問題。質量的把握靠管理和監控。編輯把關, 發現譯文中存在的問題, 并及時反饋作者, 修改譯文, 或是征得作者的同意, 直接做一些修改。不可否認, 編輯把關對于譯文質量的提升起到有效的作用。

  (3) 建立教育類中英對照詞庫

  科技、法律等都會有自己領域內的英漢或是漢英詞典、工具書, 以方便學習者查詢和參照。教育領域也應有中英對照的專業詞庫, 供學習者查閱。通過制作中英對照詞庫, 不僅對譯者提供很大的幫助, 對于期刊的英文編輯來說也能起到參照作用。此外, 對于整個教育研究的領域來說, 也有必要做出這樣的工作和努力, 也是對研究領域的一個梳理, 而術語則是一個專業領域的集中體現, 術語可以起到“管中窺豹”的效果。

  3 結語

  陳忠誠教授說過:“篇目英譯乃對外交流的窗口事關學報出版單位的國際形象。” (胡波, 2016) 社科類論文標題和摘要翻譯存在著普遍的問題, 十分常見, 但又很容易被忽略, 根源在于不夠重視。教育類論文作者大多是以中文寫作為背景, 并不一定自己動手翻譯, 在請譯者代勞之時, 譯者自身要提高專業素養, 在遇到專業詞匯及相關生詞時應主動查閱一些權威詞典。此外, 期刊通過配備英文編輯, 充分加強監督和管理, 對提升譯文質量能起到良好的幫助作用。

  參考文獻
  [1]陳忠誠.略評法學篇目英譯之敗筆[J].金陵法律評論, 2004 (2) :157-160.
  [2]陳忠誠.社科期刊篇目英譯之弊論析[J].汕頭大學學報 (人文社會科學版) , 2007 (1) :26-30.
  [3]胡波.法學學報論文標題英譯指謬[J].湖北文理學院學報, 2016 (9) :78-81.
  [4]黃小芃.隋釋彥琮《辯正論》“八備”與翻譯[J].外國語文 (雙月刊) , 2014 (1) :127-131.
  [5]李毅鵬.奈達的動能對等理論研究概述[J].北京電力高等專科學校學報, 2010 (6) :239-241.
  [6]林語堂.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館, 1984.
  [7]劉永新, 陳忠才, 劉志強.英文科技論文的冠詞處理[J].編輯學報, 1995 (4) :208-211.
  [8]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1980.

上一篇:沒有了
下一篇:論文中需要翻譯成英文的部分做出規范說明

相關內容推薦
大发赛车pk10-首页 卡司11选5-首页 5分11选5-首页 大发购彩-首页 旺旺时时彩-首页 分分快三-首页